Language Interpreters and Emotional Intelligence. How do we use emotional intelligence and why does it matter?

Picture featuring Diana Singureanu, a Romanian Conference Interpreter, Romanian Translator and Romanian Interpreter that conducted a study on Emotional Inteligence

  • Why perfectly good interpreters succumb when faced with stressful situations?
  • Why others thrive under pressure and need the adrenalin to perform better?
  • Why some interpreters are more comfortable with our ‘invisible’ role?
  • Why others are keen to interact and make their presence?
  • How do interpreters cope with stress, emotional speakers, uncooperative colleagues, the undue pressure from clients and the financial instability that comes with a freelance status, and what happens if they don’t?

The first time I came across the concept of Emotional Intelligence (EI) in Interpreting Studies was during my Master’s in Conference Interpreting at London Metropolitan University. We were discussing in class the importance of non-verbal communication focusing on a relevant article[1] published on the AIIC website explaining the role of Emotional Intelligence in Interpreters’ work. As an Interpreter and Translator, this idea that our abilities as interpreters involve interpreting human behaviour and conveying the emotions of the speaker resonated with me quite well, as this could be the answer to some of the ongoing questions in Interpreting Studies: why do some perfectly good interpreters succumb when faced with stressful situations whilst others thrive under pressure and need the adrenaline to perform better; why are some interpreters more comfortable with our ‘invisible’ role whilst others are keen to interact and make their presence felt?

In an attempt to answer these questions the researcher decided to choose this area as the topic of my research paper focusing on the role of Emotional Intelligence in Interpreting studies. As part of the research I carried out I found out that Emotional Intelligence is a fairly recent line of interest in interpreting studies, which seems to have borrowed this topic from Translation Studies (Hubscher-Davidson, 2013).

The concept of Emotional Intelligence has gained momentum in the last few decades partly owing to popular psychology and self-help books but few of us actually know about the vast and assiduous research behind the construct or that in fact it has little to do with general intelligence, being closely linked to personality (Petrides, Pita and Kokkinaki, 2007, p. 287). Even though the term Emotional Intelligence had appeared earlier in the literature, the first formal definition being given in 1990 by Salovey and Mayer, it was only in 1995 that the term became popular due to Goleman’s bestselling book advertised as ‘the groundbreaking book that redefines what it means to be smart’ (Goleman, 1996).

Having done the initial background research for my dissertation and looking for a way to illustrate the Emotional Intelligence Quotient of interpreters I was already facing the first obstacle: How do we measure Emotional Intelligence? This issue was a complex one as there are two schools of thought: on the one side we have MayerSalovey – Caruso Emotional Intelligence test, which considers EI to be a cognitive-emotional ability measured via maximum performance tests similar to IQ tests, and on the other side the concept of emotional self-efficacy measured via personality questionnaires based on self-report (Petrides and Furnham, 2001). Petrides[2] uses the technical term of facets for personality traits and the table below gives a description of them:

 

Facets High scorers view themselves as…
Adaptability … flexible and willing to adapt to new conditions.
Assertiveness …forthright, frank and willing to stand up for their rights.
Emotion expression …capable of communicating their feelings to others.
Emotion management (others) …capable of influencing other people’s feelings.
Emotion perception (self and others) …clear about their own and other people’s feelings.
Emotion regulation …capable of controlling their emotions.
Impulsiveness (low) …reflective and less likely to give in to their urges.
Relationships …capable of maintaining fulfilling personal relationships.
Self-esteem …successful and self-confident.
Self-motivation …driven and unlikely to give up in the face of adversity.
Social awareness …accomplished networkers with superior social skills.
Stress management …capable of withstanding pressure and regulating stress.
Trait empathy …capable of taking someone else’s perspective.
Trait happiness …cheerful and satisfied with their lives.
Trait optimism …confident and likely to “look on the bright side of life”.

As my intention was to focus on the interpreter rather than on the interpreting process itself, I concluded it was appropriate to use the self-report TEIQue tests designed by K.V. Petrides[3]. So, this was the empirical investigation stage of my research, consisting of testing the level of EI of a group of 12 interpreters made up of six qualified Conference Interpreters (CIs) and six qualified Public Service Interpreters (PSIs).

But I also wanted to put the findings into context, to demonstrate the significance of interpreters’ individual traits and the impact on their work. Therefore I considered it was appropriate to complement the quantitative data (the results of the EI tests) with qualitative data in the form of semi-structured in-depth interviews, and then do a cross analysis and interpret these data.

Once the respondents completed the TEIQue questionnaires, their answers were compared with those of a reference group (approximately 1800 people that are representative of the UK working population) who took the same test. The results of the EI tests I conducted were very detailed, giving an exact score for each trait, where 100 would be a perfect score.

An analysis of the test scores revealed that, overall, female participants had scored higher than men, although the difference was negligible. It is more relevant to point out that the majority of the female participants scored particularly high with regard to traits Emotion perception, Emotion expression and Emotion management and less in traits Impulse control and Stress management, whereas men scored better for the Self-control factor and for the trait Self-motivation. This translates as women being better at perceiving and identifying emotions, but once they do perceive them they seem to be more affected and find it harder to control their own emotions. Furthermore, it indicates that in an unpredictable and emotionally challenging environment such as the working environment of interpreters, a male interpreter would be better adjusted, and interestingly some males enjoy this challenge and seem to thrive on it, as stated by a male PSI in his interview.

Graph from a study on Emotional Inteligence for Translators and Interpreters, conducted by Diana Singureanu, a Romanian Conference Interpreter, Romanian translator and Romanian interpreter

 

 

 

 

 

As previously mentioned, the participants were divided into two groups: CIs and PSIs. The most notable differences illustrated in the chart below are observed with regard to the traits Empathy, Emotion management and Assertiveness, whereas with respect to Emotion perception and Emotion expression both groups obtained high and very similar scores. Thus, it can be assumed that a higher level of Empathy and Emotion management is more relevant in Public Service Interpreting where interpreters work face to face with victims and defendants and are more exposed to emotionally charged situations.

Featured graph from the emotional intelligence study carried out by Diana Singureanu, a Romanian Translator, Romanian Conferenec interpreter and Romanian Interpreter.

 

 

 

 

 

 

 

 

The results of the tests are consistent with the data provided by the interviews, so let’s look at some EI factors and traits separately.

 

Well-being factor

All six interpreters interviewed had an above-average level of Well-being and they all confirmed that they enjoy their work. For example, when specifically asked whether he found his work stressful, a male CI simply responded, ‘to me it’s not so stressful. I enjoy it.’ Interestingly a male PSI called it ‘a good kind of stress’ keeping him alert, which again takes us back to the idea that for these interpreters the variation and the constant novelty of their job as interpreters suits their personalities.

 

Self-control factor

Combining the quantitative and qualitative data indicated there was an inverse correlation between the level of Self-control and the level of tendency or urges to interfere in what is outside the regular duties of the interpreter. Thus, the lower the level of Self-control the more prone interviewees were to moral or ethical dilemmas. Two of the interpreters interviewed one female CI and one male PSI, with a level of Self-control below average seemed to remember in great detail incidents where they had felt the need to intervene or when they had had a personal reaction during an assignment. In contrast, two interpreters with an above-average level of Emotion regulation gave examples of when they were perfectly comfortable explaining their impartial role either to a client who solicited the interpreter to make side comments (a male CI) or to a defendant who was trying to have a conversation with the interpreter (a female PSI).

 

Emotionality factor

Throughout the interviews all the interpreters, either when specifically prompted or when digressing from another topic, remarked on the importance of conveying emotions in their work and therefore the need to have the ability of expressing emotions. Of course this presupposes that to begin with they are able to perceive the emotions they are meant to convey, which implies having a good level of Emotion perception, and indeed all the interpreters interviewed had an extremely high score in trait Emotion Perception.

All the interviewees clearly stated that a degree of Empathy is both desirable and necessary for an interpreter but that it can also have a detrimental effect. However, those interpreters who showed signs of mood deterioration as a result of their work had indeed an above-average level of Empathy, scores of 99/100 and 83/100 respectively, but they also had below-average scores in Emotion regulation, 23/100 and 26/100 respectively. So, it can be concluded that a good level of Emotion regulation plays an important role in diminishing mood deterioration in interpreters.

 

Sociability factor

Initially I expected interpreters to have a high or at least an average level in this factor and indeed generally the findings of the tests seem to support this, although it is notable that PSIs scored higher in Sociability than did CIs, which accords with the fact that they are closer to the everyday human drama and are thus more likely to find themselves in emotionally challenging circumstances. However, Conference Interpreters are by no means spared from such challenges either, because of the topic of the conference, as noted by a female CI, or due to the lack of collegiality of some fellow interpreters, as commented on by a male CI..

 

Adaptability

It was obvious that all those interviewed enjoy the variety that comes with being a freelance interpreter and their overall above-average score illustrates this as well. Thus, a good level of adaptability is necessary for CIs who must be able to work in a booth with colleagues they may dislike or hardly know (an observation by a female CI) and also to speak before an audience in a business meeting (from a male CI), as well as for PSIs, whose work environment is full of unexpected situations they need to adjust to, as one male PSI commented.

 

Self-motivation

The results of the tests indicated that interpreters have an average level of Self-motivation: 48.67 for CIs, on average, and a slightly higher score of 60.33 on average for PSIs. Also, within each group the level of Self-motivation seems to vary considerably; however, it is noteworthy that those with a higher score in this facet seem to regard the self-employed status as an advantage. So, taking into account that interpreters are mainly freelancers working without or with very little supervision and who are more in control of their workflow and directly responsible for marketing themselves or for their professional development than are full-time employees it can be concluded that at least an average amount of self-motivation is required for freelance interpreters.

Thus, the general conclusion is that an Emotionally Intelligent interpreter will not necessarily be a better interpreter but he or she would definitely be a happier, more adjusted professional who inspires confidence; and to some extent this could reflect on the level of success achieved in his or her career as a freelancer.

Even if EI is seen as only one of the necessary ingredients for a successful career in interpreting it is certainly not the least important one. It might just be the one thing that will help junior interpreters survive the difficult years at the beginning of their careers, because of the trait self-motivation, or earn them a good reputation as great colleagues to work with; or it might be the attribute that will help a PSI keep it together when dealing with child victims of human trafficking, for example.

Although individually the results of the EI tests vary, thus indicating that when it comes to personality traits interpreters are as varied and individually unique as their assignments, I believe my study has shown that some EI traits (Empathy, Emotion management, Stress management, Adaptability and Self-motivation) will be of great benefit in an interpreting career.

 

Download “Download Full Study” Dissertation-Diana-Singureanu-1.docx – Downloaded 277 times – 293 KB

 

References:

Goleman, D. (1996). Emotional Intelligence. Why it can matter more than IQ. London: Bloomsbury Publishing PLC.

Hubscher-Davidson, S. (2013). Emotional Intelligence and Translation Studies. A New Bridge. Meta: Journal des Traducteurs. 58 (2),  pp. 324346.

Mayer, J. D., Salovey, P., Caruso, D. R. and Sitarenios, G. (2001). Emotional Intelligence as a standard Intelligence. [Online] Available at: http://www.unh.edu/emotional_intelligence/EI%20Assets/Reprints…EI%20Proper/EI2001MSCSAEmotionsArticle.pdf (Accessed: 27 June 2014).

Petrides, K. V. and Furnham, A. (2001). Trait emotional intelligence: Psychometric investigation with reference to established trait taxonomies. European Journal of Personality, 15, pp. 425448. [Online] Available at: http://www.psychometriclab.com/admins/files/EJP%20(2001)%20-%20T_EI.pdf (Accessed: 25 May 2014)

Petrides, K. V., Pita, R. and Kokkinaki, F. (2007). The location of trait emotional intelligence in personality factor space. British Journal of Psychology, 98 (2), pp.273289. [Online] Available at: http://www.psychometriclab.com/admins/files/bjp%20(2007)%20-%20t_ei.pdf (Accessed: 1 June 2014

[1]
http://aiic.net/page/1662/the-importance-of-non-verbal-communication-in-professional-interpretation/lang/1

[2]
http://www.psychometriclab.com/Default.aspx?Content=Page&id=1

[3]
The TEIQue test can be found here: http://www.psychometriclab.com/admins/files/TEIQue%20v%201.50.pdf

Diana Singureanu

 

 

 

No comments yet.

Leave a Reply!

%d bloggers like this: